Замах на Вильяма
Oct. 8th, 2009 12:54 amГамлет
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия
Нет, мой принц.
Гамлет
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия
Да, мой принц.
Гамлет
Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия
Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет
Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
Офелия
Что, мой принц?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вам весело, мой принц?
Интересно, откуда Михаил Лозинский взял диалог, начиная с "Вы думаете, у меня были грубые мысли?" и до "Вам весело, мой принц?"
У меня есть "Гамлет" в издании "Cambridge. At the university press, 1950" Так там этого диалога нет. То ли переводчик нафантазировал, возбудившись фразой "лежать между девичих ног", то ли чопорные кэмбриджцы выкинули к свиньям собачим крамолу из классика. И то и другое не совсем соответствует моим представлениям о правилах обращения с первоисточником...
UPDATE. Ну вот, нашел в Сети еще одного "Гамлета" в оригинале. Так там все в порядке:
Hamlet.
Do you think I meant country matters?
Ophelia.
I think nothing, my lord.
Hamlet.
That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia.
What is, my lord?
Hamlet.
Nothing.
Значит, все-таки кэмбриджские издатели уберегали студентов от разрушительных идей бунтаря и битника Гамлета... Да и на обложке стоит "Edited by A.W.VERITY"
Сука-редактор с говорящей фамилией исказил истину...
Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)
Офелия
Нет, мой принц.
Гамлет
Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?
Офелия
Да, мой принц.
Гамлет
Вы думаете, у меня были грубые мысли?
Офелия
Я ничего не думаю, мой принц.
Гамлет
Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.
Офелия
Что, мой принц?
Гамлет
Ничего.
Офелия
Вам весело, мой принц?
Интересно, откуда Михаил Лозинский взял диалог, начиная с "Вы думаете, у меня были грубые мысли?" и до "Вам весело, мой принц?"
У меня есть "Гамлет" в издании "Cambridge. At the university press, 1950" Так там этого диалога нет. То ли переводчик нафантазировал, возбудившись фразой "лежать между девичих ног", то ли чопорные кэмбриджцы выкинули к свиньям собачим крамолу из классика. И то и другое не совсем соответствует моим представлениям о правилах обращения с первоисточником...
UPDATE. Ну вот, нашел в Сети еще одного "Гамлета" в оригинале. Так там все в порядке:
Hamlet.
Do you think I meant country matters?
Ophelia.
I think nothing, my lord.
Hamlet.
That's a fair thought to lie between maids' legs.
Ophelia.
What is, my lord?
Hamlet.
Nothing.
Значит, все-таки кэмбриджские издатели уберегали студентов от разрушительных идей бунтаря и битника Гамлета... Да и на обложке стоит "Edited by A.W.VERITY"
Сука-редактор с говорящей фамилией исказил истину...