Oct. 8th, 2009

repis: (Default)
Гамлет

Сударыня, могу я прилечь к вам на колени? (Ложится к ногам Офелии.)

Офелия

Нет, мой принц.

Гамлет

Я хочу сказать: положить голову к вам на колени?

Офелия

Да, мой принц.

Гамлет

Вы думаете, у меня были грубые мысли?

Офелия

Я ничего не думаю, мой принц.

Гамлет

Прекрасная мысль - лежать между девичьих ног.

Офелия

Что, мой принц?

Гамлет

Ничего.

Офелия

Вам весело, мой принц?


Интересно, откуда Михаил Лозинский взял диалог, начиная с "Вы думаете, у меня были грубые мысли?" и до "Вам весело, мой принц?"

У меня есть "Гамлет" в издании "Cambridge. At the university press, 1950" Так там этого диалога нет. То ли переводчик нафантазировал, возбудившись фразой "лежать между девичих ног", то ли чопорные кэмбриджцы выкинули к свиньям собачим крамолу из классика. И то и другое не совсем соответствует моим представлениям о правилах обращения с первоисточником...

UPDATE. Ну вот, нашел в Сети еще одного "Гамлета" в оригинале. Так там все в порядке:

Hamlet.

Do you think I meant country matters?

Ophelia.

I think nothing, my lord.

Hamlet.

That's a fair thought to lie between maids' legs.

Ophelia.

What is, my lord?

Hamlet.

Nothing.


Значит, все-таки кэмбриджские издатели уберегали студентов от разрушительных идей бунтаря и битника Гамлета... Да и на обложке стоит "Edited by A.W.VERITY"
Сука-редактор с говорящей фамилией исказил истину...

April 2017

S M T W T F S
       1
2345678
9101112131415
16171819202122
2324 2526272829
30      

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2025 03:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios