К новому переводу "Гамлета"
Sep. 1st, 2010 02:47 pmБЕДНЫЙ ЖМУРИК
Не пей, Гертруда! Впрочем, все равно.
Твой сын уже попал в драматургию,
И, несмотря на силы всеблагие,
Тебе достались кубок и вино.
Заливши кровью бедный Эльсинор,
Оружием махал он неустанно.
О, если б не четыре капитана,
То опустел бы королевский двор.
Счастливый Йорик! Он успел уйти
Задолго до такой кровавой бани...
Была надежда, что рука устанет,
Ведь не Роланд какой-то, мать ети!
А был кудрявый славный мальчуган,
Носившийся по каменному полу,
Ходивший в эльсиноровскую школу
С портфельчиком из кожи мусульман.
Кто ожидал такого гопака?
Подумаешь, супруг ушел в Валгаллу!
Когда кого такое колебало
В твои довольно средние века?
Злонравия достойные плоды -
Он, яростью безумной нагазован,
Недовоспитан, недообразован,
Порвал баяна вашего лады.
А осторожность (говорю для всех)
Не заменить нахальством или страхом.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех.
Не пей, Гертруда! Ты жена и мать.
Все, что бормочешь – далеко не ново.
Но верю: в изложении Цветкова
И ты сумеешь умное сказать.
И я, прочтя сей дивный перевод,
Порадуюсь и слогу и таланту,
А после передам все музыканту –
Пока бухаю, он пускай поет.
1.09.10
Не пей, Гертруда! Впрочем, все равно.
Твой сын уже попал в драматургию,
И, несмотря на силы всеблагие,
Тебе достались кубок и вино.
Заливши кровью бедный Эльсинор,
Оружием махал он неустанно.
О, если б не четыре капитана,
То опустел бы королевский двор.
Счастливый Йорик! Он успел уйти
Задолго до такой кровавой бани...
Была надежда, что рука устанет,
Ведь не Роланд какой-то, мать ети!
А был кудрявый славный мальчуган,
Носившийся по каменному полу,
Ходивший в эльсиноровскую школу
С портфельчиком из кожи мусульман.
Кто ожидал такого гопака?
Подумаешь, супруг ушел в Валгаллу!
Когда кого такое колебало
В твои довольно средние века?
Злонравия достойные плоды -
Он, яростью безумной нагазован,
Недовоспитан, недообразован,
Порвал баяна вашего лады.
А осторожность (говорю для всех)
Не заменить нахальством или страхом.
Так погибают замыслы с размахом,
Вначале обещавшие успех.
Не пей, Гертруда! Ты жена и мать.
Все, что бормочешь – далеко не ново.
Но верю: в изложении Цветкова
И ты сумеешь умное сказать.
И я, прочтя сей дивный перевод,
Порадуюсь и слогу и таланту,
А после передам все музыканту –
Пока бухаю, он пускай поет.
1.09.10